Pyjter

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 151 do 165 (z 448)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie #36438
    Pyjter
    Użytkownik

    Breslau 01.02.1895

    Niezamężna robotnica Pauline Lampert zamieszkała w Groß Mochbern Kreis Breslau zgłasza ze jej matka Caroline Halupnick, zona robotnika , z domu Gerstmann, owdowiała Schilasl (?) , owdowiała Lampert, 50 i ½ lat, ewangeliczka, zamieszkała w Groß Mochbern, urodzona około 1 lipca 1844 roku w Malkwitz pow. Breslau, zamężna w trzecim małżeństwie ze zmarłym Johann Halupnick, córka zmarłego małżeństwa gospodarzy Gertsmann, zmarła w swoim mieszkaniu w Groß Mochbern, w obecności zgłaszającej 31.01.1895 wieczorem o 22.15

    pozdrawiam

    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o pomoc w rozszyfrowaniu imienia #36437
    Pyjter
    Użytkownik

    Thomas

    pozdrawiam

    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie tekstu #36419
    Pyjter
    Użytkownik

    OK, to prosze podac swoj adres e-mail.

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie tekstu #36417
    Pyjter
    Użytkownik

    Prosze przeslac cala strone, moze uda mi sie jeszcze cos dopowiedziec…

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie tekstu #36413
    Pyjter
    Użytkownik

    Przyczyna smierci: Gicht czyli gosciec.
    Zdjecie jest tak zrobione ze najlepsza jakosc jest po lewej a najslabsza po jego prawej stronie. Ciezko poza paroma wyrazami cokolwiek odcyfrowac! Moze mozna zrobic wyrazniejsza lewa strone?

    w odpowiedzi na: Prośba w tlumaczeniu #36411
    Pyjter
    Użytkownik

    Zeszłego roku ( wpis dotyczy 29. grudnia a dokonano go po 21 stycznia) pogrzebano przy tutejszym kościele nauczyciela szkolnego i organistę…
    Lungensucht – zapalenie płuc
    pozdrawiam

    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie przyczyny zgonu #36407
    Pyjter
    Użytkownik

    …an schwerer Geburt gestorben czyli zmarla wskutek ciezkiego porodu
    …an Würmern gestorben czyli zmarlo z powodu robakow (pasozytow)

    pozdrawiam

    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu Catahriny Michlitz #36397
    Pyjter
    Użytkownik

    25 listopad 1805 . Z Tluczykonta:
    Ojciec murarz Johan Michlitz , matka (jego zona) Hedwiga z domu Parusel, dziewczynka urodzona 24 w południe została ochrzczona przez farorza Petrusa Nyko(?) i otrzymała imię Catarina
    Pozdrawiam

    Pyjter

    w odpowiedzi na: Rozszyfrowanie tekstu #36381
    Pyjter
    Użytkownik

    Farorz Schaffranek zeni kawalera Thomasa Kaisera z Rowy(?), teraz zamieszkalego w domu gorniczym kopalni Pauls, z Antonie Kontczok z Orzegowa

    w odpowiedzi na: imiona i nazwisko rodziców osoby zmarłej #36330
    Pyjter
    Użytkownik

    Chyba (na pewno) nie. Litera „d” jest jednoznaczna. Określenie „ Stadtsergeant” było w czasie pisania dokumentu z pewnością przestarzale. Ale wcześniej można znaleźć wiele odnośników. Nie znalazłem jedynie potwierdzenia konkretnego zakresu działalności takowego..

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    w odpowiedzi na: imiona i nazwisko rodziców osoby zmarłej #36325
    Pyjter
    Użytkownik

    Stadtsergeant, czyli w dosłownym tłumaczeniu Miejski Sierżant, co jest raczej bez sensu. Wygląda na to, ze taki ktoś był policjantem. Nic konkretniejszego nie udało mi się znaleźć…

    Pozdrawiam

    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prosze o przetłumaczenie akt ślubu Romanczyk Romanczyk #36276
    Pyjter
    Użytkownik

    OK, zgadza sie! Powiat Kozle gmina Pawlowiczki.
    Ta inna jest na Dolnym Slasku:Gmina Lagiewniki (Heidersdorf)pow. Dzierzoniow ( Reichenbach am Eulengebirge).

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z niem. #36265
    Pyjter
    Użytkownik

    Bismarckhütte 30 maja 1915
    Na podstawie pisemnego zgłoszenia administracji Lazaretu Bractwa w Neu Heiduk:
    Chłopiec Eduard Kalisch, 2 lata, katolik, zamieszkały w Königshütte Redenbergstr. 11 , syn kowala hutniczego Nikolaus Kalisch i jego zony Anastasia z domu Slomka; oboje zamieszkali w Königshütte, zmarł 29 maja 1925 roku o godzinie pierwszej w nocy w Lazarecie bractwa w Neu Heiduk
    Pozdrawiam

    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z niem. #36261
    Pyjter
    Użytkownik

    OK, ale kaj akt?

    w odpowiedzi na: Kartka #36260
    Pyjter
    Użytkownik

    Landsberg 20 grudnia 1915 (?)
    Kochany przyjacielu,
    Szczęść ci Boże. Chce ci również posłać zdjęcie abyś także i ty miał ode mnie pamiątkę. Najlepsze pozdrowienia od twojego przyjaciela Roberta
    Wysłano na adres: Wielce Szanowny Pan Peter Ofczarek, Ornontowitz, Pow. Pleß O/S

    Pozdrawiam

    Pyjter

Przeglądajasz 15 wpisów - od 151 do 165 (z 448)