Pyjter
Odpowiedzi forum utworzone
-
AutorWpisy
-
PyjterUżytkownik
Breslau 01.02.1895
Niezamężna robotnica Pauline Lampert zamieszkała w Groß Mochbern Kreis Breslau zgłasza ze jej matka Caroline Halupnick, zona robotnika , z domu Gerstmann, owdowiała Schilasl (?) , owdowiała Lampert, 50 i ½ lat, ewangeliczka, zamieszkała w Groß Mochbern, urodzona około 1 lipca 1844 roku w Malkwitz pow. Breslau, zamężna w trzecim małżeństwie ze zmarłym Johann Halupnick, córka zmarłego małżeństwa gospodarzy Gertsmann, zmarła w swoim mieszkaniu w Groß Mochbern, w obecności zgłaszającej 31.01.1895 wieczorem o 22.15
pozdrawiam
Pyjter
PyjterUżytkownikThomas
pozdrawiam
Pyjter
PyjterUżytkownikOK, to prosze podac swoj adres e-mail.
PyjterUżytkownikProsze przeslac cala strone, moze uda mi sie jeszcze cos dopowiedziec…
PyjterUżytkownikPrzyczyna smierci: Gicht czyli gosciec.
Zdjecie jest tak zrobione ze najlepsza jakosc jest po lewej a najslabsza po jego prawej stronie. Ciezko poza paroma wyrazami cokolwiek odcyfrowac! Moze mozna zrobic wyrazniejsza lewa strone?PyjterUżytkownikZeszłego roku ( wpis dotyczy 29. grudnia a dokonano go po 21 stycznia) pogrzebano przy tutejszym kościele nauczyciela szkolnego i organistę…
Lungensucht – zapalenie płuc
pozdrawiamPyjter
PyjterUżytkownik…an schwerer Geburt gestorben czyli zmarla wskutek ciezkiego porodu
…an Würmern gestorben czyli zmarlo z powodu robakow (pasozytow)pozdrawiam
Pyjter
19 grudnia 2022 o 09:56 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu Catahriny Michlitz #36397PyjterUżytkownik25 listopad 1805 . Z Tluczykonta:
Ojciec murarz Johan Michlitz , matka (jego zona) Hedwiga z domu Parusel, dziewczynka urodzona 24 w południe została ochrzczona przez farorza Petrusa Nyko(?) i otrzymała imię Catarina
PozdrawiamPyjter
PyjterUżytkownikFarorz Schaffranek zeni kawalera Thomasa Kaisera z Rowy(?), teraz zamieszkalego w domu gorniczym kopalni Pauls, z Antonie Kontczok z Orzegowa
PyjterUżytkownikChyba (na pewno) nie. Litera „d” jest jednoznaczna. Określenie „ Stadtsergeant” było w czasie pisania dokumentu z pewnością przestarzale. Ale wcześniej można znaleźć wiele odnośników. Nie znalazłem jedynie potwierdzenia konkretnego zakresu działalności takowego..
Attachments:
You must be logged in to view attached files.PyjterUżytkownikStadtsergeant, czyli w dosłownym tłumaczeniu Miejski Sierżant, co jest raczej bez sensu. Wygląda na to, ze taki ktoś był policjantem. Nic konkretniejszego nie udało mi się znaleźć…
Pozdrawiam
Pyjter
25 listopada 2022 o 20:10 w odpowiedzi na: Prosze o przetłumaczenie akt ślubu Romanczyk Romanczyk #36276PyjterUżytkownikOK, zgadza sie! Powiat Kozle gmina Pawlowiczki.
Ta inna jest na Dolnym Slasku:Gmina Lagiewniki (Heidersdorf)pow. Dzierzoniow ( Reichenbach am Eulengebirge).PyjterUżytkownikBismarckhütte 30 maja 1915
Na podstawie pisemnego zgłoszenia administracji Lazaretu Bractwa w Neu Heiduk:
Chłopiec Eduard Kalisch, 2 lata, katolik, zamieszkały w Königshütte Redenbergstr. 11 , syn kowala hutniczego Nikolaus Kalisch i jego zony Anastasia z domu Slomka; oboje zamieszkali w Königshütte, zmarł 29 maja 1925 roku o godzinie pierwszej w nocy w Lazarecie bractwa w Neu Heiduk
PozdrawiamPyjter
PyjterUżytkownikOK, ale kaj akt?
PyjterUżytkownikLandsberg 20 grudnia 1915 (?)
Kochany przyjacielu,
Szczęść ci Boże. Chce ci również posłać zdjęcie abyś także i ty miał ode mnie pamiątkę. Najlepsze pozdrowienia od twojego przyjaciela Roberta
Wysłano na adres: Wielce Szanowny Pan Peter Ofczarek, Ornontowitz, Pow. Pleß O/SPozdrawiam
Pyjter
-
AutorWpisy