Pyjter
Odpowiedzi forum utworzone
-
AutorWpisy
-
8 sierpnia 2024 o 10:49 w odpowiedzi na: Kropidłowski Henryk, Włodzimierz Wiercioch, niemiecki #41835
Pyjter
UżytkownikNo cóż, właściwie wszystkie informacje podane w tym akcie sa juz Pani znane! Na nazwę miejscowości tez niestety nie mam stuprocentowego pomysłu…
Na akcie pisze „Rody” (o ile ta pierwsza litera to R – nazwy miejscowości wpisywano alf. Łacińskim ale to tez jak widać malo pomaga!), myślałem ze może osada Brody, kilka km od Studzianek, czyli niejako Brody -Studzianskie?
Pozdrawiam
Pyjter27 lipca 2024 o 12:27 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #41781Pyjter
UżytkownikHm, znow pojawily sie problemy przy przejsciu strony!
26 lipca 2024 o 20:48 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #41779Pyjter
UżytkownikOczywiście popołudniu o 11.30 to jest pol godziny przed północą! Teraz na to wpadłem…
26 lipca 2024 o 20:42 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #41778Pyjter
UżytkownikNeudorf 16 kwietnia 1914
Zamieszkała w Neudorf akuszerka Franziska Bronny z domu Damek zgłasza ze Gertrud Grabinski z domu Mrowka , zona elektryka Maxa Grabinski, oboje religii katolickiej i zamieszkali w Neudorf, urodziła w Neudorf w mieszkaniu męża dnia 9 kwietnia 1914 roku popołudniu o 11. 30 (!) dziewczynkę która otrzymała imiona Elisabeth Anna.
Pozdrawiam
PyjterPyjter
Użytkownik13-tego. W Gostyni zagrodnikowi Georg Rai jego zona Sophia wczoraj o 8 wieczorem urodzila dzieweczke ktora ochrzczono Hedwig. swiadkowie Georg Dzewior i Anna Gokszka (?).
Pozdrawiam
Pyjter21 lipca 2024 o 22:19 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #41767Pyjter
UżytkownikPyjter odpowiada hurtem:
Zawód chrzestnego: Kretschmer czyli karczmarz
Przyczyna śmierci : Fußgeschwür czyli wrzód stopy (Malum perforas)
Słowo którego nie można odczytać: dasig
Pozdrawiam
PyjterPyjter
UżytkownikLeschczin 29 grudnia 1896
Zona chałupnika Martha Skudrzik z domu Biskup, zam. w Leschczin zgłasza ze jej teściowa Marianna Fröhlich owdowiała Skudrzik, z domu Wadetzki (Wodetzki?), 82 lata, katoliczka, zam. w Leschczin, ur. w Rybnik, 20 lat wdowa po Simonie Fröhlich, córka komornika Wadetzki (imię nieznane) i jego zony Christiana /nazwisko rodowe nieznane) zmarła w swoim mieszkaniu dnia 29 grudnia 1896 o godz. 4 rano.
Pozdrawiam
PyjterPyjter
UżytkownikLeschczin 20 listopada 1881
Robotnik dniówkowy Michael Wessollek zam. w Leschczin zgłasza ze wdowa po wycugniku Josepha Lissok z domu Rittau, 80 lat, katoliczka, zam. i ur. w Leschczin, córka pasterza Josepha Rittau i jego zony Anny z domu ? (nazwisko rodowe nie było do ustalenia) zmarła w Leschczin w jej mieszkaniu dnia 19 listopada 1881 o godz. pierwszej popołudniuPyjter
UżytkownikMysle ze tak jest w istocie.
Pozdrawiam
Pyjter1 lipca 2024 o 09:44 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #41590Pyjter
UżytkownikSchomberg 15 listopada 1915
Komendant Zapasowego Regimentu Infanterii Nr. 272 powiadamia ze landszturman górnik Johann Grabinski, 34 lata, katolik, zam. w Schomberg, ur. w Pawonkau pow. Lublinitz, żonaty z Bertha Grabinski z domu Kazuch, syn chałupnika Johanna Grabinski i jego zony Christine z domu Lubocz, obaj zam. w Dralin, poległ w bitwie pod Horodec dnia 1 wrzesnia 1915.
Pozdrawiam
PyjterPyjter
UżytkownikNo wiec wg mnie to było tak: Johann Lorenz poległ dnia 12.5.1917 (ucięty dopisek na dole aktu) i z powodu tej okoliczności dnia 04.6.17 urzędnik USC zanotował: „matka w rzeczywistości nazywa się Johanna z domu Kalus p(atrz) R(egister) 61/83 i jeszcze żyje! Data 17.5.06. i kzyzyk sugeruja dzien smierci Michaela Lisonia.
Pozdrawiam
Pyjter29 czerwca 2024 o 10:10 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #41568Pyjter
UżytkownikHallo Bożena, na końcu znajdują się obligatoryjne formuły dotyczące skreślonych przez urzędnika wyrazów na wydrukowanym, standardowym akcie ślubu oraz również obligatoryjna formuła o „podpisaniu się ” przez niepiśmiennych uczestników ceremonii za pomocą krzyżyków.
Co do daty to moja pomyłka jest ewidentna! Dobrze ze zwróciłaś na to uwagę i ze dysponujesz dodatkowo jeszcze wpisem w Księdze Chrztów. Inaczej mógłby się zdarzyć „czarny scenariusz” w pracy każdego tłumacza: pomyłka uniemożliwiająca praktycznie dalsze poszukiwania!
Przepraszam i pozdrawiam
Pyjter
Ps. Może to dlatego ze panna młoda była starsza od pana młodego? To oczywiście żart!28 czerwca 2024 o 20:43 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #41567Pyjter
UżytkownikHallo Bożena, na końcu znajdują się obligatoryjne formuły dotyczące skreślonych przez urzędnika wyrazów na wydrukowanym, standardowym akcie ślubu oraz również obligatoryjna formuła o „podpisaniu się ” przez niepiśmiennych uczestników ceremonii za pomocą krzyżyków.
Co do daty to moja pomyłka jest ewidentna! Dobrze ze zwróciłaś na to uwagę i ze dysponujesz dodatkowo jeszcze wpisem w Księdze Chrztów. Inaczej mógłby się zdarzyć „czarny scenariusz” w pracy każdego tłumacza: pomyłka uniemożliwiająca praktycznie dalsze poszukiwania!
Przepraszam i pozdrawiam
Pyjter27 czerwca 2024 o 21:15 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #41554Pyjter
UżytkownikZalenze 3 sierpnia 1880
Górnik Vinzentz Pietz, katolik, ur. 2 stycznia 1855 w Chorzow, zam. w Domb, syn zmarłego w Königshütte górnika Adama Pietz i jego zamieszkałej w Domb zony Cathariny z domu Mamlas
Oraz
Niezamężnej Cathariny Jonas, katoliczki, ur. 28 kwietnia 1859 w Czernitz pow. Rybnik, zam. w Domb, córki chałupnika Georga Johna i jego zony Josefy z domu Golok (?), oboje zmarli w Czernitz pow. Rybnik.
Świadkowie: Szewc Johann Garczinski, 29 lat, zam. w Domb i górnik Anton Hocheizel (?) 36 lat, zam. w Domb
Pozdrawiam
Pyjter26 czerwca 2024 o 20:34 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie – Przybylla / Goretzki – śląskie / poszukiwanie #41542Pyjter
UżytkownikNazwisko jest zapisane w formie Pszybylla. Sorry.Pyjter
-
AutorWpisy


