Pyjter

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 196 do 210 (z 635)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: Soldbuch tłumaczenie nazw jednostek i miejsc #40385
    Pyjter
    Użytkownik

    No wiec w miarę dokładnie da się prześledzić kolejne placówki służbowe tego żołnierza. Służył we Flughafenbetriebskompanie czyli szeroko pojętej obsłudze lotniska i samolotów. Przed wojna 5 Kompania KG (Kampgeschwader czyli Eskadra Bojowa) 153 we Finsterwalde (Brandemburgia), do 1943 5 Kompania KG 3 w Heiligenbeil (Prusy Wschodnie dziś Fed. Rosyjska) potem (10.01.43 ) przemianowana na 104 FBK (Qu czyli Kwatera).
    W rubryce C podana jest aktualna Ersatztruppenteil ( Jednostka Zastępcza, możliwe ze idzie tu o czas po pobycie w lazarecie) w Poznaniu w Kleist Kaserne (Koszary im. Kleista von Nollendorfa).
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: prośba o przetłumaczenie z j. niemieckiego #39071
    Pyjter
    Użytkownik

    194:
    Chorzow 16 listopada
    Kawaler i hutnik Michael Kulik z Georgshütte, syn wycugnika Simona Kulika w Kreuzthal z panna Johanna (?) z Chorzowa zostali poślubieni w tutejszym kościele parafialnym. Pan młody 28 lat, panna młoda 24 lata. Świadkami byli Adam (?) i Franz Cofalka z Chorzowa.

    Co do nazwisk to nie jestem 100 procent pewny dlatego pytajniki.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie #38970
    Pyjter
    Użytkownik

    Schwientochlowitz 5 wrzesnia 1910
    Nadgórnik (Oberhajer) Joseph Molerus zam. w Charlottenhof Kronprinzenstrasse 5 , katolik, zgłasza ze Hedwig Franziska Molerus z domu Okonski, jego zona, katoliczka, zamieszkała przy nim, w Charlottenhoff (majątek) w jego mieszkaniu, urodziła w dniu 4 wrzesnia 1910 o godz. 2 popołudniu chłopca któremu dano imiona Günther Engelbet Heinrich.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Mapy Oberschlesien von Wredego #38969
    Pyjter
    Użytkownik

    Skany z map topograficznych z atlasu autorstwa majora von Wrede (Krieges Carte von Schlesien 1747-1753) sa do zamówienia w Staatsbibliothek zu Berlin. Pierwszy zamówiony skan otrzymuje się za darmo, następne kosztują po 10 Euro sztuka.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: prośba o przetłumaczenie z j. niemieckiego #38968
    Pyjter
    Użytkownik

    Może tylko gapiostwem zapisującego? Ale równie dobrze mogło być, ze ten z Chorzowa „pisał się inaczej” niż ten z Milowitz… To by nie było nic rzadkiego wtedy….
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: prośba o tłumaczenie aktu urodzenia #38958
    Pyjter
    Użytkownik

    Königshütte O/S 18 sierpnia 1913
    Robotnik huty Karl Gawenda, zamieszkały w Königshütte O/S Bergfreiheitstrasse 17, religii katolickiej, zgłasza ze Maria Gawenda z domu Krisch, jego zona, religii katolickiej, zamieszkała przy nim, w Königshütte O/S w jego mieszkaniu urodziła 12 sierpnia 1913 o 6 popołudniu chłopca któremu dano imię Joseph.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    Pyjter
    Użytkownik

    To jest poświadczenie (ale nic oficjalnego, raczej takie „wewnątrz – koleżeńskie”) klubu kręglarskiego o tym ze w dniu dzisiejszym najlepszym kreglarzem, zwycięzcą zawodów i zdobywcą pierwszego miejsca z łączną ilością 42 punktów został Otto K(?).
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie tekstu w j. polskim. #38934
    Pyjter
    Użytkownik

    Aha, i nie „uświadomiona” ale „uwiadomiona”. Trzeba brać pod uwagę ze co prawda czasy były już „polskie” ale miejscowi urzędnicy kształceni jeszcze w niemieckich szkołach…

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie tekstu w j. polskim. #38933
    Pyjter
    Użytkownik

    To jest obligatoryjna formułka (nota bene przejęta z pruskich aktów co do słowa) spisywana na końcu aktu i określa ilość skreślonych przez urzędnika slow . W tym wypadku: powyżej dwa słowa w tekście skreślono
    pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie #38924
    Pyjter
    Użytkownik

    Pod Datum: godzina narodzin, przedpołudniem czy popołudniu. Czyli Johann urodził się 3 marca o 5 popołudniu. Przedostatnia rubryka określa plec dziecka i legalność związku jego rodziców. Czyli Johann by płci męskiej i był dzieckiem ślubnym.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego #38923
    Pyjter
    Użytkownik

    Oczywiście, jednoznacznie Bryłka! Skąd mi ta Rzyłka przyszła…?
    Co do małżeństwa to chyba tez jest sprawa jasna, może trochę nietypowo sformułowana, stad moje wątpliwości.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego #38918
    Pyjter
    Użytkownik

    Cos tu nie gra! Dosłownie pisze: syn dziewki Dorii Woitek, później zameżnej i zmarłego Lucasa Rzylki. Jak to rozumiec?

    w odpowiedzi na: Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego #38917
    Pyjter
    Użytkownik

    Scharley 21 sierpnia 1886
    Robotnik Johann Woitek, kawaler, religii katolickiej, ur. 10.12.1849 w Deutsch Zernitz pow. Tost-Gleiwitz, zam. w Scharley pow. Beuthen O/S, syn dziewki Dorii Woitek, później zony zmarłego Lucasa Rzyłki ostatnio zamieszkałego w Michalkowitz pow. Kattowitz Oraz Wdowa Julianna Kaminski z domu Klimczyk, religii katolickiej, ur.07.02.1849 w Maczeikowitz pow. Kattowitz, zam. w deutsch Piekar pow.Beuthen O/S, córka zmarłego komornika Antona Klimczyka i jego zmarłej zony Marianny z domu Kasperek, ostatnio zamieszkałych w Maczeikowitz pow. Kattowitz.
    Świadkowie:
    Nadzorca Eduard Dyshy (?) , 53 lata, zam. w Deutsch Piekar i górnik Valentin Schwider 46 lat, zam. w Deutsch Piekar
    Z aktu nie wynika jednoznacznie gdzie mieszkała matka pana młodego.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie informacji o zmarłym #38886
    Pyjter
    Użytkownik

    Hallo Łukasz!
    No cóż, z mojego wieloletniego doświadczenia powiem tylko, ze zdarzali się Farorze o zacięciu „socjologicznym” i zapisywali informacje daleko wykraczające ponad „urzędowe”!
    Spotkałem Farorza który oceniał nowo narodzone dzieci dając im przymiotniki typu: zdrowy/a, gruby/a i wesoły/a, ładny/a, słabowity/a itp.
    Swoją drogą należy się cieszyc z każdego wpisu wykraczającego poza rutynę…
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie informacji o zmarłym #38884
    Pyjter
    Użytkownik

    Hm, mam nadzieje ze zrozumie Pan/i więcej niż ja:
    Felix Smolka cierpiał 14 lat na skutek artretyzmu. Jego stopy i dłonie były sparaliżowane, choć później odzyskał sile w dłoniach. Jego cierpienie trwałoby może jeszcze dłużej gdyby go nie osłabił i nie przyśpieszył jego końca smutek po jego straconych zwierzętach, z których 3 zdechły.
    Pozdrawiam
    Pyjter

Przeglądajasz 15 wpisów - od 196 do 210 (z 635)