Pyjter

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 466 do 480 (z 635)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: Tłumaczenie geologia #27749
    Pyjter
    Użytkownik

    Hyno , chopie zloty , tyn piyrszy wpis dotyczy przeca skamiynialych rybow ?!? Gynealogii tam niyma , chocbys sie wsciyk …Co nojwyzyj je trocha z geologii …

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie – niemiecki akt #27099
    Pyjter
    Użytkownik

    Do Andrzeja :
    Wygląda na to ze agent ubezpieczeniowy Paul Hoffmann znów zaplątał się w jakąś niezbyt jasna sprawę ( tekst fot. 2 ) i znów wylądował jako oskarżony w sprawie rozjemczej , tym razem
    o obrazę pewnej pani ( bardzo dosadne słowa ) oraz rękoczyny !
    Hm , wychodzi na to ze ta Smogorzewska Kronika to w rzeczywistości spis spraw przed sądem arbitrażowym …

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie – niemiecki akt #26478
    Pyjter
    Użytkownik

    No cóż , opisana sprawa Göldner przeciwko Hoffmann dotyczy pokarmu dla konia ( na bazie siemienia lnianego ) które zakupił Pański przodek , oberżysta Paul Hoffmann od pewnego pracownika dworu . Ten zaś został obwiniony o kradzież ww siemienia niejakiemu Karlowi Göldnerowi , wlascicielowi ziemskiemu z tej samej wsi.
    Paul Hoffmann wystąpił z wnioskiem o postępowanie rozjemcze w tej sprawie. Odbyło się ono dnia 9 lutego 1897 , w obecności obydwu stron oraz innych , zamieszanych w te sprawę osób których nazwisk z wiadomych względów nie podaje.
    15 lutego sprawa była jeszcze niejako w toku . Göldner zrezygnował z wniosku o postępowanie sadowe przeciwko jednemu z zamieszanych w sprawę pracowników . Dal tez „ wolna rękę „ Paulowi Hoffmannowi jeżeli idzie o zawnioskowanie postępowania sadowego przeciwko niemu samemu ( Göldnerowi ).
    Tak by to bylo pokrotce.
    pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: prośba o tłumaczenie z aktu zgonu #26244
    Pyjter
    Użytkownik

    Tak to właśnie odczytałem , ale treść jest tak fantastyczna ze ogarnęły mnie wątpliwości !
    Panie Janie , jedynie wyraz oznaczający strach ( forma mocno przedawniona ) chyba powinien być pisany z literka ö zamiast ( jak wygląda ) ä … Nie wiem czy pisarz był poeta , ale do gramatyki miał podejście dosyć powierzchowne.
    Wyraz „ schröcken „ w tym zapisie i o tym znaczeniu znajdujemy jednak już u prawdziwego poety , Johanna W. Göthe …

    pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: prośba o tłumaczenie z aktu zgonu #26241
    Pyjter
    Użytkownik

    No cóż , jako ze nikt nie podejmuje się przetłumaczenia tych paru zdań , spróbuję to zrobić choć zadanie nie jest łatwe ! Nie idzie tu nawet o bardziej czy mniej wierne odczytanie tekstu napisanego 200 lat temu – male bledy zawsze towarzysza tego typu próbom .
    Problemem jest podana przez wpisującego przyczyna śmierci młodego muszkietera . Od kilku dobrych lat próbuję na tych stronach tłumaczyć staroniemieckie teksty , ale tak niepewnym jeszcze nie byłem …
    OK. , Panie Sławomirze , teraz musi być Pan naprawdę dzielnym : o ile nikt nie poprawi mojego tłumaczenia , przyczyna śmierci Pańskiego przodka była następująca :
    Zmarł z przestraszenia . W nocy zobaczył cos, co spowodowało ze następnego dnia zachorował i wieczorem zmarł …

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie nazwiska #26122
    Pyjter
    Użytkownik

    Michael , Jacob odpada , to ” k” w wyrazie (przypuszczalnie ) Jakob jest identyczne z ” K” w wyrazie Gutsbezirk !

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie nazwiska #26120
    Pyjter
    Użytkownik

    Hm , moze byc August Jakub , ale moze tez byc August Jakob albo jeszcze inaczej … Nad „u” nie ma typowego znaku , jedynie jakjas kreseczko – kropka Ciezko !

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu #26116
    Pyjter
    Użytkownik

    Warto może dodać ze ów parobek Nicolaus znajdował się w posiadaniu zezwolenia Rządu Królewskiego w Oppeln na osiedlenie na terenie Prus ( bądź alternatywnie na ślub z panną Josephą ? Z zapisu nie wynika to jednoznacznie … ) Tak czy inaczej wszystko odbylo sie jak najbardziej legalnie !

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie #26067
    Pyjter
    Użytkownik

    Sohn der verstorbenen Magd Magdalena Mathea später verehelichten Wolny

    w tlumaczeniu ” opisowym ” :

    Syn zmarłej dziewki ( służącej ) Magdaleny Mathea która później wyszła za mąż za niejakiego Wolnego

    pozdrowienia

    Pyjter

    w odpowiedzi na: Dokument z WASt #26025
    Pyjter
    Użytkownik

    7218 – 2/Ld.Schtz.E.Btl.8

    Chyba wlasnie tak

    w odpowiedzi na: Tłumaczenie z niemieckiego- Tarnowskie Góry #26024
    Pyjter
    Użytkownik

    23 July 1847 wurde der Wäscher Ludwig Wankermann aus Neu Repten begraben , starb den 19ten July.
    Schwindsucht , holte den Arzt. Wittwer mit 5 minorennen Kinder
    23 lipca 1847 został pogrzebany pracz Ludwig Wankermann z Neu Repten , zmarł 19 lipca.
    Tuberkuloza , zawołał lekarza. Wdowiec z 5 nieletnimi dziećmi
    W rubryce dzielnica , numer domu zapisano : Lazaret 268

    w odpowiedzi na: Tłumaczenie aktu ślubu z niemieckiego #25969
    Pyjter
    Użytkownik

    Co do samego wpisu to mozna powiedziec ze Pan Mlody byl ” przi wojsku ” ( Gardist czyli czlonek Gardy , trudno powiedziec cos wiecej ) . Byl kawalerem ( lat 27 ) , jego wybranka panna ( lat 18 ) .Podane przez ciebie nazwiska dotycza swiadkow – obaj Freibauer ( wolni chlopi ) ze Zborowsky

    w odpowiedzi na: Tłumaczenie aktu ślubu z niemieckiego #25968
    Pyjter
    Użytkownik

    Witam ,
    powiem tak : wyprostowanie skanu nie bylo dobrym pomyslem …
    Poslj go normalnie , wtedy mozna bedzie rozpisac naglowki rubryk . Oczywiscie nie bedzie to jakis wzor wpisu w pruskich ksiegach koscielnych , te roznily sie bardzo pomiedzy soba co wkurzylo w koncu Bismarcka i od roku 1874 zrobil porzadek , kazal ujednolicic zapis i zalozyc USC w kazdej gminie !

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie imienia #25967
    Pyjter
    Użytkownik

    Hallo Michael , to wszystko bardzo ciekawe ale jak dales sobie rady z przyporzadkowaniem plci urodzonego dziecka ? Tzn. czy byl to faktycznie Adam Alexander czy tez Aleksandra Czekanbowski jak podpisujesz scan ?

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie imienia #25950
    Pyjter
    Użytkownik

    Hm , Adam Alexander jest raczej napewno i raczej faktycznie doszlo tu do pomylki urzednika !
    Przyznam sie ze pierwszy raz widze cos takiego … Jest to uwierzytelniony odpis , nie wiadomo kto sie pomylil . Przy okazji druga ciekawostka : dokument spisywal ktos o ” szlacheckich korzeniach ” no i sam ojciec byl tez wlascicielem majatku rycerskiego… Zlosliwwi powiedza ze moze to bylo przyczyna pomylki ? Ale to tak tylko zartem !

Przeglądajasz 15 wpisów - od 466 do 480 (z 635)