To_Jo

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 61 do 75 (z 202)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie #26693
    To_Jo
    Użytkownik

    Nr 81
    (Rejestr zapowiedzi nr 111)
    Oschersleben (nad Bode), dnia 13. sierpnia 1932

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dziś w celu
    zawarcia związku małżeńskiego:

    1. służący hotelowy (Hoteldiener) Josef Grzesiok,
    o tożsamości potwierdzonej na podstawie aktu urodzenia przedłożonego do zapowiedzi,
    urodzony 2. lutego 1896 w Królewskiej Hucie (Königshütte) na Gónym Śląsku,
    nr 261 rejestru urodzeń Urzędu Stanu Cywilnego w Królewskiej Hucie (Königshütte),
    zamieszkały w Oschersleben (nad Bode), Schützenstraße 16.

    2. Gertrud Tonn, bez zawodu,
    o znanej tożsamości, urodzona 18. marca 1900 w Oschersleben, powiat Oschersleben,
    nr 133 rejestru urodzeń urzędu stanu cywilnego w Oschersleben,
    zamieszkała w Oschersleben (nad Bode), Schützenstraße 16
    ……………….

    Oschersleben, dnia 24.07.1969
    Małżonek zmarł 21.07.1969.
    Urząd stanu cywilnego Oschersleben (nad Bode)
    nr 295/1969

    Kierownik wydziału dokumentów
    ….

    _______
    pzdr. Stefan

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie – akt ślubu #26664
    To_Jo
    Użytkownik

    Nr. 54
    Schwientochlowitz, am dritten
    November tausend acht hundert neunzig

    Vor dem unterzeichnten Stamdesbeamten erschienen heute zum Zweck
    der Eheschließung:

    1. der Zimmerhäuer Bernhard Mikolas
    der Persönlichkeit nach durch die sub 3. und 4. genannn-
    ten Zeugen anerkannt,
    katholischer Religion, geboren den ein und
    zwanzigsten October des Jahres tausend acht hundert
    sechszig und sechs zu Strehlitz
    ( … ?) Kreis Groß Strehlitz, wohnhaft zu Eintrachthütte
    Kreis Beuthen
    Sohn des Tischlermeister Johann Mikolas
    und dessen Ehefrau Franziska geborene
    Thomalla beide am Leben und wohnhaft
    zu Beuthener Schwarzwald Kreis Beuthen

    2. Grubenarbeiterin Marie Pauline
    Kubina
    der Persönlichkeit nach bekannt,
    katholischer Religion, geboren den ein und zwan-
    zigsten Juni des Jahres tausend acht hundert
    sechszig und neun zu Schwientoch-
    lowitz
    Tochter des Bergmann Mathias Kubina
    und dessen Ehefrau Johanna geborene
    Rolka, beide am Leben und wohnhaft
    zu Schwientochlowitz

    Als Zeugen wurden zugezogen und erschienen

    3. der Stellenbesitzer Simon Schwierk
    der Persönlichkiet nach bekannt,
    sechszig Jahre alt, wohnhaft zu Schwien-
    tochlowitz

    4.der Barbier Josef Kuklok
    der Persönlichkeit nach bekannt,
    sieben und zwanzig Jahre alt, wohnhaft zu Eintracht-
    hütte Kreis Beuthen

    Im Gegenwart der Zeugen richtete der Standesbeamte an die
    Verlobten einzeln und nacheinander die Frage:
    ob sie erklären, daß sie die Ehe mit einander eingehen wollen.
    Die Verlobten beantworteten diese Frage bejahend und erfolgte hier-
    rauf der Ausspruch des Standesbeamten, daß er sie nunmehr kraft
    des Gesetzes für rechtmäßig verbunden Eheleute erklärte.

    Vorgelesen, genehmigt und unter Genehmigung der
    Löschung des Wortes „und” aus der dritten Zeile unterschrieben
    Bernhat Mikolas
    Maria Mikolas geboren Kubina
    Schwierk Simon Josef Kuklok

    Der Standesbeamte
    in Vertretung

    ____________
    pzdr. Stefan

    w odpowiedzi na: Moje drzewo – Ewa Łaskawiec Akcińska #26621
    To_Jo
    Użytkownik

    To by mogło pasować, bo rok urodzenia był szacowany na podstawie danych z zapisów ślubu i zgonu. Masz może jakś kopię tego zapisu ? Dałoby się to podesłac? (adres wyżej).
    Czy Strzebin miał swój kościól, albo mieszkańcy należeli do parafii w Koszęcinie?

    pozdrowienia
    Stefan

    w odpowiedzi na: Moje drzewo – Ewa Łaskawiec Akcińska #26618
    To_Jo
    Użytkownik

    Moja pra- prababcia Katharina Odoj (ur. ok. 1835 – zm. 1897) pochodziła z Koszęcina, skąd przeniosła się do Michałkowic. Informacja o miejscu jej urodzeniu pochodzi z zapisu w michałkowickiej księdze ślubów. Nie mam jej rodziców ani żadnych innych krewnych z Koszęcina. Da się ją tam do kogoś podłączyć ?

    pzdr. Stefan

    To_Jo
    Użytkownik

    Nr 35
    Wirek (Antoniehütte), dnia 31 marca 1890

    Pismem z dnia 31. tego miesiąca
    administracja lazaretu dostarczyła
    niżej podpisanemu urzędnikowi stanu cywilnego
    zgłoszenie, że prażelnik / ruszciarz* (Blendenröster)
    Paul Przibilla, wiek 33 lata, wyznania katolickiego,
    zamieszkały w Starej Kuźni (Althammer), powiat Pszczyna (Pless),
    tam również urodzony, ostatnio żonaty z Rosalią z domy Goretzki,
    syn zmarłego w Starej Kuźni (Althammer) chałupnika (Häusler) Alberta Przibilla
    i jego tamże zamieszkałej małżonki Susanny z domu Janotta,
    zmarł w lazarecie gwarectwa hutniczego (Hüttenknappschaftlazareth)
    w Wirku (Anotnienhütte) dnia 31 marca roku 1890 o godzinie 9:30 przed południem.
    Urzędnik stanu cywilnego
    W zastępstwie
    …..

    * robotnik pracujący przy obsłudze pieca do prażenia blendy cynkowej

    ______
    Stefan

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie – Skorka – śląskie #26606
    To_Jo
    Użytkownik

    Nr 1
    Halemba, dnia 2 stycznia 1900

    Przed niżej podppisanym urzędnikime stanu cywilnego stawiła sie dziś znana nam
    rejonowa położna (Bezirkshebamme) Pauline Schlossarek z domu Hain, zamieszkała w starej Kuźni (Althammer)

    i zgłosiła, że

    Hedwig Skorka z domu Goretzki, małżonka komornika (Einlieger) i robotnika w hucie cynku (Zinkhüttenarbeiter) Michael´a Skorka, oboje wyznania katolickiego, zamieszkali w Kłodnicy (Klodnitz)

    w mieszkaniu Michael´a Skorka w Kłodnicy (Klodnitz) dnia 28. grudnia 1899 o godzinie drugiej po południu urodziła chłopca, który otrzymał imię Emil.

    Pani Schlossarek oświadczyła, że była przy porodzie Hedwig Skora obecna*. Powyżej skreślono dwa wyrazy drukowane.

    Przeczytano, potwierdzono i podpisano
    Paulina Schlossarek z domu Hain
    Urzędnik stanu cywilnego


    * Die Frau Schlossarek erklärte, daß sie
    bei der Niederkunft der Hediwg Skorka zugegen gewe-
    sen sei.

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie – Przybylla – śląskie #26594
    To_Jo
    Użytkownik

    Nr 28
    Halemba, dnia 28 Maja 1890

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dziś wdowa po chałupniku (Häusler) Susanna Gorecki z domu Wieczorek, o tożsamości potwierdzonej przez znaną nam osobę, żonę komornika (Einliegerfrau) Marianna Wewyoł (?),
    zamieszkała w Kłodnicy (Klodnitz), wyznania katolickiego,

    i zgłosiła, że

    wdowa po komorniku (Einliegerwittwe) Rosalie Przybyła z domu Gorecki, której małżonek, robotnik w hucie cynku (Zinkhüttenarbeiter) Paul Przybyła zmarł 31 marca 1890,
    wyznania katolickiego, zamieszkała w Kłodnicy (Klodnitz)

    w Kłodnicy (Klodnitz) w swoim mieszkaniu, dnia 26. maja 1890, o godz. 9:00 wieczorem urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Robert.

    Ponadto Susanna Gorecki oświadczyła, że była przy porodzie Rosalii Przybyła obecna.

    Przeczytano, potwierdzono i z powodu niepiśmienności podkrzyżykowane odręcznym znakiem xxx Susanny Gorecki

    Urzędnik stanu cywilnego

    _________
    Stefan

    To_Jo
    Użytkownik

    Nr 27
    Halemba, dnia 5 czerwca 1885
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś
    znany nam komornik (Einlieger) i robotnik w hucie cynku (Zinkhüttenarbeiter) Paul Przybyła, zamieszkały w Kłodnicy (Klodznitz), wyznania katolickiego
    i zgłosił, że
    Rosalie Przybyła z domu Gorecki, jego małżonka, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim,
    w Kłodnicy (Klodnitz) w jego mieszkaniu dnia 2. czerwca 1885 o godzinie wpół do drugiej po południu urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imie Paul.
    Przeczytano, potwierdzono i podpisano
    Paul Pszibylla
    Urzędnik stanu cywilnego

    _ _ __ _ _ _

    Nr 5
    Halemba, dnia 14. czerwca 1884

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dziś w celu zawarcia związku małżenskiego

    1. Chałupnik (Häusler) i robotnik huty cynku (Zinkhüttenarbeiter) Paul Przybyła,
    o tożsamości potwierdzonej przez znanego nam przewodniczącego gminy Stara Kuźnia (Althammer) Buballa,
    wyznania katolickiego, urodzony 27. czerwca 1858 w Starej Kuźni (Althammer), powiat Pszczyna (Pless), zamieszkały w Starej Kuźni (Althammer),
    syn chałupnika (Häusler) Albert Przybyła i jego małżonki Susanna z domu Janota, oboje zmarli, ostatnio zamieszkali w Starej Kuźni (Althammer)

    2. Rosalie Gorecki, o potwierdzonej tożsamości, wyznannia katolickiego, urodzona 28.sierpnia 1865 w Starej Kuźni (Althammer) powiat Pszczyna (Pless), zamieszkała w Kłodnicy (Klodnitz),
    córka chałupnika (Häusler) Anton Gorecki i jego małżonki Susanna z domu Wieczorek, oboje zamieszkali w Kłodnicy (Klodnitz)

    Jako świadkowie zostali powołami i stawili się :

    3. przewodniczący gminy (Gemeindevorsteher) Gregor Buballa, o znanej tożsamości,
    wiek 53 lata, zamieszkału w Starej Kuźni (Althammer)

    4. chałupnik (Häusler) Johann Cipa, o znanej tożsamości, wiek 57 lat, zamieszkały w Kłodnicy (Klodnitz)

    Urzędnik stanu cywilnego skierował w obecności świadków kolejno do każdego z narzeczonych pytanie:
    czy oświadczają, że chcą ze sobą zawrzeć związek małżeński.
    Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, na co urzędnik stanu cywilnego oświadczył, że moca prawa są odtąd prawowicie zawartym małżeństwem.

    Przeczytano, potwierdzono i podpisano
    Paul Pszibylla
    Rosali Pszibylla
    Grego Buballa
    +++ odręczny znak Johann´a Cipa

    Urzędnik stanu cywilnego

    To_Jo
    Użytkownik

    Nr 12
    Halemba, dnia 27. grudnia 1874
    Przed niżej podpisanzm urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś znany nam
    chałupnik (Häusler) Anton Guretzki
    zamieszkały w Kłodnicy (Klodnic), wyznania katolickiego,
    i zgłosił, że
    Susanna Guretzki z domu Wieczorek, jego małżonka, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim,
    w Kłodnicy (Klodnitz) w jego mieszkaniu dnia 26. grudnia 1874 o godzinie drugiej w nocy urodziła dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Josepha.
    Przeczytano, potwierdzono i podpisano
    Anton Goretzki

    Urzędnik stanu cywilnego
    w zast. ….
    _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
    Nr. 12
    Halemba dnia 12 października 1909
    Na polecenie sądu rejonowego w Katowicach (Kattowitz) z dnia 6 września 1909,
    znak 2.III.76.77/09, wprowadza się poprawkę:
    Pochodzący z Kłodnicy (Klodnitz) rodzice Josephy Brozek, zaślubionej z robotnikiem huty cynku, nazywają się na nazwisko „Goretzki” a nie „Guretzki”
    Urzędnik stanu cywilnego

    ______
    pzdr. Stefan

    w odpowiedzi na: Proszę o pomoc w tłumaczeniu niem. #26393
    To_Jo
    Użytkownik

    Johann Georg S.d. [Sohn der] unverehel.[ten] Magd Hedwige geb.[orene] Malcharek, Niederkunft bei Auszügl.[er] Franz Malcharek. Michael Szczot Einl.[lieger] u.[nd] Anna Kendzior

    Johann Georg, syn niezamężnej posługaczki z domu Malcharek, poród u wycużnika Franz´a Malacharek, Michael Szczot, komornik i Anna Kendzior

    ____________
    Stefan

    w odpowiedzi na: j niemiecki, prośba o tłumaczenie #26392
    To_Jo
    Użytkownik

    Myslowitz (Mysłowice), dnia 28 stycznia 1908

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnegp stawił sie dziś
    znany nam palacz kotłowy (Kesselheizer) Emil Rauer
    zamieszkały w Myslowitz (Mysłowice) Moltkestrasse 13
    i zgłosił, że

    Anna Rauer z domu Lehr, jego małżonka,
    wiek 41 lat, 6 miesięcy, wyznania katolickiego,
    zamieszkała w Myslowitz (Mysłowice), Moltkestrasse 13,
    urodzona w Bučina* (Botschina in Ungarn)
    córka górnika (Bergmann) /imię nieznane/ Lehr
    i jego małżonki (imię i nazwisko panieńskie nieznane),
    oboje nie żyją,

    zmarła w Myslowitz (Mysłowice) w miejskim lazarecie
    dnia 28. stycznia roku 1908
    o godzinie 2:30 w nocy.

    Przeczytano, potwierdzono i podpisano
    Emil Rauer
    Urzędnik stanu cywilnego
    W zastępstwie

    __________________
    * Odczytałem „Botschina in Ungarn”, ale takiej miejscowości nie znalazłem. Jest kilka miejscowości o nazwie „Bučina”, które mogły się kiedyś pisać „Butschina”. Żadna z nich nie leży ale na Węgrzech, tylko w Czechach (należąych wtedy do Austro-Węgier). Nie mam innego pomysłu. Tu link do spisu różnych miejscowości Bučina z niemieckiej Wikipedii
    https://de.wikipedia.org/wiki/Bu%C4%8Dina_(Begriffskl%C3%A4rung)

    _______
    Stefan

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie (niem.) #26387
    To_Jo
    Użytkownik

    „geschwächte” oznaczało, że panna młoda była w ciąży albo miała już nieślubne dziecko

    ______
    Stefan

    w odpowiedzi na: Prośba o tł. – Theodor Jendretzki – Akt śl. 1913 #25714
    To_Jo
    Użytkownik

    Nr 13
    Żernica (Deutsch Zernitz), dnia 4. listopada 1913

    Przed niżej podpisanym urzędnkiem stanu cywilnego stawili się dziś w celu zawarcia związku małżeńskiego:

    1. ślusarz (Schlosser) Theodor Jendretzki, o tożsamości potwierdzonej w wyniku rozmowy / rozprawy przedślubnej (Aufgebotsverhandlung), wyznania katolickiego, urodzony 1. listopada 1888 w Laura Huta (Laurahütte), zamieszkały w Siemianowicach (Siemianowitz),
    syn inwalidy Johann Jendretzki i jego małżonki Thekla z domu Winkler, oboje zamieszkali w Siemianowicach (Siemianowitz)

    2. niezamężna Elisabeth Sohlich, bez zawodu, o potwierdzonej tożsamości, wyznania katolickiego, urodzona 9. grudnia 1895 w Pilchowicach (Pilchowitz), zamieszkała w Żernicy (Deutsch Zernitz),
    córka rzeźnika (Fleischer) Robert Sohlich i jego małżonki Sophie z domu Wypior, oboje zamieszkali w Żernicy (Deutsch Zernitz)

    Jako świadkowie zostali obrani i stawili się
    3. chałupnik (Häusler) Michael Goretzki , o znanej tożsamości, wiek 60 lat, zamieszkały w Żernicy (Deutsch Zernitz)

    4. operator / konserwator maszyn (Maschinenwärter) Hugo Dziadek, o tożsamości potwierdzonej przez świadka Michael Goretzki, wiek 32 lata, zamieszkały w Laura Huta (Laurahütte)

    Urzędnik stanu cywilnego zwrócił się kolejno
    do każdego z narzeczonych z pytaniem:
    czy oświadczają, że chcą ze sobą zawrzeć związek małżeński.
    Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco,
    na co urzędnik orzekł, że na mocy kodeksu cywilnego
    są odtąd prawowitym małżeństwem.

    Przeczytano, potwierdzono i podpisano
    Theodor Jendretzki
    Elisabeth Jendretzki z domu Sohlich
    Michael Goretzki
    Hugo Dziadek

    Urzędnik stanu cywilnego
    Niegel

    _________________________
    pzdr. Stefan

    w odpowiedzi na: Proszę o tłumaczenie z niemieckiego #25701
    To_Jo
    Użytkownik

    Nr 270
    Rybnik, dnia 8. września 1913

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dziś położna Hedwig Oculus z domu Kittel, zamieszkała w Rybniku, i zgłosiła, że

    niezamężna Franziska Kowaltzki, bez zawodu, wyznania katolickiego, zamieszkała w Rybniku – Smolna u ślusarza gazowniczego (Gasschlosser) Karl´a Kowaltzki

    w Rybniku w jego mieszkaniu dnia 5. września 1913 o godzinie 3:15 rano urodziła dziewczynkę, która otrzymała imiona Hildegrad Mathilde.

    Zgłaszająca oświadczyła, że była przy powyższym porodzie obecna.
    Jeden wyraz drukowany skreślono.

    Przeczytano, potowerdzono i podpisano
    Hedwig Oculs z domu Kittel

    Urzędnk stanu cywilnego
    w zastępstwie
    ….

    ____________
    pzdr. Stefan

    w odpowiedzi na: Prośba o tł. – Johann Jendretzki – Akt ur. 1863 #25699
    To_Jo
    Użytkownik

    18 stycznia 1863 ochrzcił kapłan Nowatzki kowalowi (Hufeschmied) Johann´owi Jendretzki i Theckli Syja syna (o imieniu) Johann urodzonego w dniu 11 stycznia. Chrzestni: Jospeh Syja, kowal (Schmied) w Alt Rosenberg i Maria Syja kowalowa (Schmiedin) w Boroschow .
    ….
    Nie wiem, czy „Schmiedin” oznacza tu zawód w rodzaju żeńskim (kowalka ?) czy małżonkę kowala (kowalowa).
    _____
    pzdr. Stefan

Przeglądajasz 15 wpisów - od 61 do 75 (z 202)